(這是一篇原本發在另一個blog的文(已廢), 想不到有存起來, 寫的是很久以前我去日本旅行的笑話, 早就不是一年前的日本遊記了)
日本人的英文...真的還是不敢領教, 有一天在超市買可樂餅, 結帳的時候, 收銀員跟我講了一堆我聽不懂的話, 我跟他表示我聽不懂他的意思, 所以他又講了一次, 我還是聽不懂, 他就用有點不悅的表情跟我說:你聽不懂我的意思嗎? 沒辦法, 我只好用日文跟他說我是外國人, 他愣住了大概三秒, 然後開始跟我一直道歉, 找錢給我的時候也頭低低的不敢看我, 我一直跟他說沒關係, 他還是一直道歉(日本人就是這樣), 最後跟我說了一句A'm Soly(I'm sorry), 當下我雖然快要笑出來, 但是我也佩服他的勇氣, 也完全感受到他的誠意, 我在日本很少聽到日本人講英文(除了一次在Hyatt), 日本人很怕別人笑他們的發音吧(我想), 記得有一次, 一個日本朋友在車上放一張Jazz CD, 我問他這個演唱者是誰, 他就跟我說等一下, 然後等到整張CD播放完畢後他把整張CD拿給我看, 我這才了解他不想講英文...
這句A'm Soly的發音其實並不是這個收銀員的錯, 而是被日本的五十音害的五十音沒有I的這個音, 最接近的只有A這個音五十音沒有捲舌音, 所以RY會發音成LY所以I'm sorry 才會變成 A'm soly, 去到日本, 我才知道以前老師不准我們用注音拼英文音是正確的, 每個語言的發音都有相異之處, 如果用母語, 發音能力一定會被限制在母語的發音方式
日本的翻譯音實在很有趣, 比如說 Mc Donald會發成 Maku Donarudo, 比如說 Every little thing會變成 Eburi litoru thinku, 平白無故多了很多音進來....真是搞不懂日本人
沒有留言:
張貼留言