旅美紐約洋基隊王建民不受指甲斷裂影響,6日(台北時間)主場迎戰西雅圖水手隊,投出生涯代表作,8局只失1分贏得本季首勝,演出7.1局完全比賽,連續解決22名打者未被上壘與無安打,可惜八局上一出局被陽春砲破功。
以上的新聞來源是來自ET today, 乍看之下, 可能不會發現哪裡有錯誤, 可是仔細一看, 7.1局, 請問要如何在一場棒球比賽中出現7.1局, 除非是一局有10個人次打擊, 不然怎麼可能會出現7.1局, 記者一定是把一人出局直接就當作0.1局, 這不但是非常不專業也是非常不邏輯, 更離譜的是, 竟然就這樣發出文字稿, 竟然幾個小時都沒有被撤下來更正, 正確的說法是7 又1/3局, 簡單一點說也可以說7.3局, 真的希望台灣的記者可以專業一些, 不要老是誤導民眾, 只可惜我的blog看的人不多...
讓我再龜毛一下, "連續解決22名打者未被上壘與無安打"的敘述也有瑕疵, 因為會被誤導為無安打比賽, 無安打比賽跟完全比賽最大的差別是在於投手有無投出四死球(四死球是投手奉送的禮物), 記者未說明無四死球(意思是無四壞球跟觸身球)而使用未被上壘, 聽起來是一樣的意思, 但是整個表達不完整, 從小地方可見記者是如此專業知識不足
5 則留言:
我也發現了,最近許多的新聞報導都會用"投了1.2局",不知道是我算術不好還是有新用法,一局3人,投了2人出局應該是2/3或是0.7阿?
除了這個,我最受不了新浪網的報導,錯字連篇到了無法忍受的地步,難道這就是記者的素質嗎?
真的很誇張!
哀 !!! 不只是平面媒體, 電子媒體也是差的一塌糊塗, 我那天還看到"是可殺不可辱" 我都不知道他是怎麼打的字, 我用自然注音都沒選錯字, 現在的記者竟然連個機器都比不上...
關於您的第二個意見~建議您還是想清楚再來評論別人~
完全比賽不僅是無安打與無四死球~還要無失誤~比起你的說法~我覺得記者所說的無人上壘還比較正確~
如果只寫未被上壘, 我不會有意見, 但是寫了未被上壘後面又加了無安打, 請問無安打不是未被上壘嗎? 為何後面還要加上無安打, 如果加上無安打, 豈不是表示未被上壘不包含無安打, 這是專業的用語嗎? 無意打筆戰!
記者應該寫未被上壘, 就是沒有問題了, 就是因為脫褲子放屁又多寫了無安打, 所以我才會挑剔, 或許是我沒有寫清楚讓你誤會, 但是我也不是那麼無聊整天說自己國家記者的不是, 如果你要我批評, 說三天三夜也說不完
張貼留言